Insulter en japonais (part.2)
Well, today we will continue the delicate Japanese, whom you will not use with strangers or with your boss or your coworkers.
But your girlfriend to smoke or those assholes who disconnect when "Game Over" in Blazblue when you just post a frigged them, you can.
So we will look at two very similar phrases: くせ に and 分際 で.
But first, we'll see a form that allows to increase the impact of these two expressions: よくも.
1) よくも.
よくも is a form that I love them, first because its construction is very simple: it takes place at the beginning of a sentence, point-bar. It is generally used by charismatic villains, and expressed indignation is (most common) is the surprise, but surprises.
is a very difficult term to translate verbatim, but that includes both the "how dare you ...?" and "you have the nerve to well ...".
This is why it is very often associated with a form ~ て くれた which here has a value of 100% ironic, and a final な tasteful (reflection made half pour soi-même).
Je te donne quelques exemples:
- and who dare to taunt! : Tu t'es bien foutu de notre gueule!
- daddy dare! How dare the people of the village! : Comment as-tu osé (tuer) mon père et les gens du village?!
- my family! My hometown! How dare you have done that! : Ma famille! Mon village natal! Comment as-tu pu?!
- よくも 生き て くれた な. You have the nerve to worry well be out!
As you see, the French translation can make all the subtlety of this great expression.
2) くせ に (癖 に)
I'll put it in kanji to form, because くせ also used alone (but he did not have the same meaning at all), but in The term is generally used くせ に of hiragana.
a) construction.
くせ being a noun, it is used as such: の after a noun and a verb directly after.
b) job.
Be careful: くせ に seeks to express the fact that we have expectations vis-à-vis a person of his status or his past actions, and that person betrayed expectations.
For example, you'd wait for a policeman or a judge he has a sense of duty, morality, placing its actions above reproach. If this person is behaving like a "dirty cop", you will be entitled to declare that "a police officer / police officer while he is" very disappointed he hath.
Examples:
- そんな こと 言える の?! 浮気 した くせ に! Comment peux-tu te sentir le droit de me dire une chose pareille, après m'avoir trompée?!
- and dare come back! And wanted to escape in spite! T'en as du culot de refoutre les pieds ici, après t'être barré comme un voleur!
- Pants Thief I, I can not forgive! In spite of the police! Vous n'avez pas honte de voler des sous-vêtements?! Vous, un flic!!
Voilà voilà. Passons maintenant à in social standing:
3) 分際 で (or more correctly: の 分際 で)
As you tell rikaichan, 分 际, the social status. The principle of 分際 で, so it's taking the status of your partner and make an argument ad hominem , that is to say that the status of your partner is a sufficient reason to close his mouth .
Do you already feel that abuts the expression?
a) construction.
construction noun BUT only used after nouns, unlike くせ に which can be placed after a verb. So "の 分際 で".
b) job.
What is particularly great about の 分際 で, is that you can use it after a real social status (eg you're a woman THEREFORE you close your mouth and you stay in the kitchen), but also after a social status that can define GMT.
For example, you can insult your partner and set this insult as his social status from which you discredit him.
In the next image example, Demitri adds 魔界 獣 (daemon, creature from hell) the determinant 下级 meaning "deputy", you could also use the expression 下级 人间 ("sub-human") but I will not recommend it (it happens when I am very very angry vis-à-vis those who behave badly very very ...). The official status of the creature (demon) is substituted an insult "daemon low ditch which is relied upon for the use of の 分際 で.
is also the case in Blazblue when Jin Kisaragi loses a match and said "障害 の 分際 で!" addressing his opponent. Hey, go take a look here to hear all yell insults (if you got family in Japan around, put the sound donf '). And like this you also learn the use of " ごとき " which is equivalent の よう な, but with a shade of depreciation and contempt.
course, you'll notice that it often takes the children by saying "子供 の くせ に" so technically we should say "子供 の 分際 で".
If we do not, there's a reason : くせ に less aggressive, less pejorative.の 分際 で is really only used in sentences very aggressive and contemptuous.
Have fun (but not too much, eh!)
0 comments:
Post a Comment