"Ah ouais, merde, on avait du keigo sur le feu ..."
Well, I'll be very honest with you: Robert Patrick is busy at the moment and when he is Japanese, but rather on his Nintendo DS . And yeah, dude: JLPT in a week.
But that night I hardly slept and I smashed the coup, I think: "hey, is that it would not the perfect opportunity to lay a post where passion would strictly banned and after the guys swing a million comments to tell me that I was wrong everywhere? ".
must tell you that if some errors are spread here and there in my method is a bit on purpose. No "on purpose", like I put on some fake stuff for fun, eh, but "on purpose", like I leave gaps or approximations hoping ( I would have preferred to write ""...) knowing that these approximations are found by curious students who have done research in parallel. One can always dream. It's some important steps of assimilation, but I force you to believe me. Just tell yourself that if you ever have the feeling of having put his nose in his poo Robert Patrick on a point in the Japanese language, there are also chances that the item you be acquired outright.
is why I would write this post to approximate a particularly sensitive: the use of keigo particularly forms "give / receive".
1) give.
"give" shape "normally polite," you already know: that if you give 上げる to be greater or equal about you (age, occupation, etc..) やる and / くれる if you give to inferiors (plants, children, animals, etc..).
I advise you to use however やる くれる and not in the latter case. Indeed, when a Japanese くれる uses when he gives, we understand that there is a notion of condescension.
Because it is Japanese.
While thou art a gaijin, you will pass just to the guy who has not mastered the use of 上げる / くれる and your effect will completely at the door. It's not like the humour japonais reposait sur le second degré, tu vois ...
Pour donner en keigo , on utilise give, ou alors on ajoute raise à tout ce qu'on dit, genre ⇒ We say.
En gros .
2) recevoir.
Là, plus simple, à partir du moment tu as décidé de keigoiser à mort, tu utilises give (Kudasaru) pour tout le monde.
3) usages.
C'est là que ça devient chaud-bouillant. En effet, on retrouve exactement les mêmes motifs d'auxiliaires 上げる / くれる in keigo in the level of language you use already, except that are also verbs that have changed.
I guess there like that, you still do not see where I'm coming. Then we take an example: If you say
"my uncle went to see us and we were super happy," you're doing easily 叔父さん が 来 て くれました.
Good.
But now if it's your boss going to see you to congratulate you on your marriage? You actually
l ' embarras du choix:
- tu peux utiliser le keigo sur l'auxiliaire qui devient give us
- tu peux utiliser le keigo sur le verbe "venir", qui donnera soit Come, soit you come
- bien évidemment, tu peux cumuler les deux, oui mais comment?!
Tu te retrouves donc avec les combinaisons suivantes:
- kindly came to the president.
- The president gave the sermon.
- President kindly come.
- President you'llcome me.
- President you'llcome kindly.
- President visited us.
Ce sont les combinaisons possibles et je te conseille fortement de t'en référer à ta copine Japonaise, que tu as dû trouver depuis le temps que je t'y incite , Pour établir un ranking (les Japonais adorent ça!) Des phrases les plus probables dans cette situation.
Je ne te parle évidemment pas du fun impliquant la personne à qui tu t'adresses dans l'équation .. .
Autre cas sympathique: les formes en ~ that. Ben ouais, gros, ça fait bien has come aussi, non?
Donc "le patron est arrivé", ça nous donnerait:
- President Yattei Irashi Masu.
- the president has come.
- Irasshaimasu president came.
- Come Irasshaimasu president.
- Irasshaimasu person I come president. ( WTF?!!! )
Là encore, grosse marrade des Japonais en lisant ces phrases improbables, mais gros casse-tête pour toi en situation.
Je n'ai évidemment aucune idée de ce qu'on verra la prochaine fois.
0 comments:
Post a Comment