Robert Patrick répond aux questions que tu ne te poses pas (c'est une habitude).
So today, I'll settle the famous question that you do not ask yourself, then you should: What is the difference between せめて and 少なくとも ?
Your concern to distinguish is that they usually get both by "at least". We'll see immediately that this translation is a misnomer and a quick analysis you will now know how to use both wisely:
せめて actually translates as "at least" and indicates a threshold as a minimum requirement.
For example, when you say "eat your meat at least" there are a lot of stuff on your plate, it is understandable that you do not like everything but the minimum we ask you is eat your meat.
It thus establishes the fact of eating meat as a minimum condition pour obtenir un résultat satisfaisant (= si tu manges ta viande, on te forcera pas à manger le reste).
Ça, c'est l'utilisation de least.
Exemples:
Attends au moins que l'émission soit finie . Please, I wait until at least after the show.
Dis-lui au moins que tu es désolé. It raised to at least say sorry about.
Bon.
Maintenant, at least it could be translated as "at least" or "anyway". The difference せめて who put a minimum requirement to achieve a satisfactory condition is that 少なくとも establishes instead a balance include (virtually) what we lost and we are delighted that remains .
The first consequence of this fact is that you can already see that せめて used primarily for non-performed actions (not break your ass to shield my comments otherwise examples, what interests me is that you've mastered the use of each expression, not that you come find me the example that your rule Oedipus), while 少なくとも rather apply to actions already completed. To save you from
misunderstand what I just said, I remind you that an action may well be done but does not take place in reality or be achieved.
For example, when you say "it's always the Germans have not," you realize that in any case the Germans had no intention of coming, huh.
So if for example you will come up for an assignment and you say "it's not always that I have to do," we are well within une action qui n'aura pas lieu d'être (tu n'auras pas à la faire) ... Mais précisément parce que tu l'as déjà faite!
Donc at least, c'est l'expression qui consiste à dire "en tout cas / au moins, ça on l'a pas perdu".
Exemple:
Au moins, le tremblement de terre a été moins violent que prévu. at least, about the earthquake 強Kunakatta schedule.
Au moins, j'ai eu mon bac. At least, the Baccalaureate 受Karimashita. You've got it
? No? Ah yes, I know you tick on the last example sentence, because to you "have his tray" constitutes a minimum requirement.
Good.
Ben actually, no. When you say "at least I got my degree," it implies that you have not had more. Unlike a phrase like "continues at least until the tray, which then will translate well せめて バカロレア まで 頑張っ て 下さい.
Indeed it is very simple:" At least I had my tray "You can not leave it outside of any context is an answer, a challenge to a balance sheet that overwhelms.
Well, as usual, 'you make me 2 hours Goggle with two expressions and you will wonder how you could even one day confused.
0 comments:
Post a Comment